Ukrainian Literature and Culture in German-Speaking Countries
Ukraine is a country in Eastern Europe. Kiev is the capital and largest city of the country, which has been independent since 1991. Since 2022, the country has been defending itself against a comprehensive Russian invasion, which is directed in particular against the civilian population and the country's critical infrastructure and is part of a war against Ukraine that has been ongoing since 2014 and originated from the Russian Federation with the annexation of the Ukrainian Crimea in 2014.
The Russian Federation is the largest territorial state in the world and is inhabited by about 145 million people. The capital and largest city is Moscow, with about 11.5 million inhabitants, followed by St. Petersburg with more than 5.3 million inhabitants. The majority of the population lives in the European part of Russia, which is much more densely populated than the Asian part.
Since 1992, the Russian Federation has been the successor state to the Russian Soviet Republic (Russian Socialist Federative Soviet Republic, RSFSR), by far the largest constituent state of the former Soviet Union. It is also the legal successor of the Soviet Union in the sense of international law.
The reception of Russian and Ukrainian literature in Germany has been shaped by ideology since the 19th century. I examine this by analyzing translations, including prefaces and epilogues, and I also look at reviews and academic texts on these literatures.
- "Russians and Ukrainians are one people". This means that the right of the Ukrainian people to their own state is not recognized.2
- "Russia is Ukraine's older brother", which can be seen as a denigration of Ukraine.3
- "Ukrainians are nationalists", a characteristic that was and is attributed to those who advocate Ukrainian sovereignty.4
- "The Ukrainian language is a dialect of Russian or a peasant language". The fight to denounce and suppress the Ukrainian language was already evident in language bans during the Tsarist era and the Russification policy during the Soviet era.5
Translations and literary works thus disseminated certain information about Ukraine, its culture, and its literature. Ukrainian artists and cultural figures in exile attempted to create a differentiated image of Ukraine in Germany. However, until around 2003, their work was only received in narrow circles. Germany was rather Russia-centered. Only since the Suhrkamp publishing house added Ukrainian authors to its program has the perception of Ukrainian literature and Ukraine begun to change in Germany.
I believe that the presence of Ukrainian cultural representatives and artists in German-speaking countries – on a mental level – is extremely important, because it means Ukrainian voices can finally be heard here. We’re starting to be aware of Ukrainian interpretations of the war, which refute the Russian narratives that many Germans took at face value.
The Soviet Union (SU or USSR) was a state in Eastern Europe, Central and Northern Asia that existed from 1922 to 1991. It emerged from the so-called Soviet Russia, the successor state of the Russian Empire. The Russian Soviet Republic formed the core of the union and at the same time its largest part, with further constituent republics added. Their number varied over time and was related to the occupation of other countries (Estonia, Latvia, Lithuania), Soviet republics that existed only for a short time (Karelo-Finlandia) or the division or merger of Soviet republics. In addition, there were numerous autonomous republics or other territorial units with an autonomy status that was essentially limited to linguistic autonomy for minorities.
Before its formal dissolution, the USSR consisted of 15 Soviet republics with a population of approximately 290 million people. At around 22.4 million km², it was the largest territorial state in the world at the time. The Soviet Union was a socialist soviet republic with a one-party system and an absence of separation of powers.
I would like to refer to a case study to illustrate how this worked in Germany. It concerns an anthology of Ukrainian literature, which the exiled Ukrainian literary scholar and translator Anna-Halja Horbatsch was commissioned to translate in West Germany in 1970. The project was to be financed by the Institute for Foreign Relations (ifa) in Stuttgart. Inspired by the thawing of Cold War relations, this commission was the first expression of interest on the part of the German book market to introduce other republics of the USSR to the German reading public. Several publishers had previously rejected translations of Ukrainian literature. In her memoirs, Horbatsch writes about a condition imposed by the ifa that the anthology should under no circumstances emphasize the originality of Ukrainian literature. Any impression that the publication supported separatist efforts within the Soviet Union was to be avoided at all costs.9 Such wishes and fears on the part of both the ifa and the publishers make it clear how dependent literary relations were on Russian politics and how cautious Germany was in relation to the USSR. They also testify to the reluctance of German institutions to change their stereotype about Ukraine's affiliation with the Russian cultural sphere.
Unfortunately, Horbatsch’s statement continued to apply in the following decades.
"Russophilia and a negative attitude towards everything non-Russian plays an important role among publishers who don’t believe that our literature or culture actually exist. [...] Today, we are seeing more positive examples of cultural contact, but this will not change anything as long as Moscow and Leningrad have a monopoly on the export of cultural values."10
For post-war Germany, Ukraine was not an independent entity with which it was possible to speak as equals. This also explains why many Germans today want to lecture Ukraine and encourage it to enter into a dialog of reconciliation with Russian culture.



